Un texte de la poétesse chilienne Gabriela Mistral (1889-1957), prix Nobel de littérature en 1945
LA LLUVIA LENTA
Esta agua medrosa y triste,
como un niño que padece,
antes de tocar la tierra
desfallece.
Quieto el árbol, quieto el viento,
¡ y en el silencio estupendo,
este fino llanto amargo
cayendo !
El cielo es como un inmenso
corazón que se abre, amargo.
No llueve : es un sangrar lento
y largo.
Dentro del hogar, los hombres
no sienten esta amargura,
¡ este envio de agua triste
de la altura !
Este largo y fatigante
descender de aguas vencidas,
¡ hacia la Tierra yacente
y transida !
Llueve…, y como un chacal trágico
la noche acecha en la sierra.
¿ Qué va a surgir, en la sombra,
de la Tierra ?
¿ Dormiréis, mientras afuera
cae, sufriendo, esta agua inerte,
esta agua letal, hermana
de la Muerte ?
Cette eau craintive et triste
comme un enfant qui souffre,
avant de toucher terre
défaille.
Calmes, l’arbre et le vent,
mais dans le pur silence
tombent ces larmes fines
amères !
Le ciel est un immense
cœur qui se fend, amer.
La pluie ? Long saignement
très lent !
Cette amertume, l’homme,
chez lui, ne la surprend,
cette eau triste qu’envoient
les hauteurs !
Cette longue et lassante
descente d’eaux vaincues,
vers la Terre qui gît
transie !
il pleut… Chacal tragique,
la nuit, dans la sierra.
Que va-t-il donc surgir
de la Terre ?
Dormirez-vous, si tombe
cette eau qui souffre, inerte,
cette eau létale, soeur
de la mort ?